Libros

'Guerra y paz': La primera traducción directa al castellano del clásico ruso en 40 años

Marta Vicente

Domingo 25 de abril de 2021

4 minutos

Joaquín Fernández-Valdés ha tardado cuatro años en traducir el clásico de Tolstói

'Guerra y paz': La primera traducción directa al castellano del clásico ruso en 40 años
Marta Vicente

Domingo 25 de abril de 2021

4 minutos

‘Guerra y paz’ es uno de los clásicos de la literatura universal más enaltecidos de la historia. Sin embargo, las veces que las casi 1.900 páginas se han traducido directamente del ruso al español se pueden contar con los dedos de una mano. La mayoría de las versiones que existen en nuestra lengua se han realizado a través de traducciones puente, es decir, de un segundo idioma –generalmente del francés–. Ahora, Joaquín Fernández-Valdés, galardonado traductor de literatura rusa, acaba de lanzar junto a la editorial Alba la última traducción directa al castellano de la obra maestra de León Tolstói en más de 40 años.

El 3 de marzo salió a la luz la nueva traducción de 'Guerra y Paz' del filólogo catalán Fernández-Valdés, publicada por la editorial Alba en dos volúmenes. La obra ha puesto a prueba la paciencia del intérprete, quien ha tardado cuatro años en trasladar las palabras del autor al castellano. 

 

 

Sin embargo, en un principio, Fernández-Valdés no se veía capaz de cumplir esta misión. En una charla organizada por ACE Traductores y la Universidad Pompeu (UPF-BSM) con motivo de la semana de Sant Jordi y el Día del Libro, el filólogo explicó que, cuando Luis Magrinyá, editor de clásicos de la editorial, le propuso este gran reto, su primera idea fue rechazarlo: “Me daba pánico un libro tan importante en la historia de la literatura, tan importante en Rusia y tan largo” porque, como él mismo asegura, ‘soy muy lento traduciendo’. Pero, cuando lo meditó, pensó que “un tren así pasa una vez en la vida”, por lo que decidió afrontar el desafío. 

 

Guerra y paz de Tolstói traducida por Joaquín Fernández Valdés

 

 

Igualmente, el filólogo cuenta en la entrevista que, durante el tiempo que dedicó a la obra, no pudo intercalar la traducción con otras, ya que estuvo totalmente sumergido en 'Guerra y Paz'. Asimismo, explicó en una entrevista para RTVE que prácticamente no ha podido vivir para otra cosa, porque la novela "te atrapa totalmente. He vivido con los personajes durante cuatro años, he soñado con ellos", dice. Además, apunta que en otras versiones españolas anteriores, debido a la manera de traducir de la época, se daba más peso al contenido de un libro, pero no tanto al estilo del escritor en concreto. Esto ha cambiado en los últimos años y, ahora, se presta más atención en transmitir la esencia, ya que "cada autor tiene que tener su voz", detalla Fernández-Valdés.

Sobre el autor:

Marta Vicente

Marta Vicente Carmona es Graduada en Periodismo por la Universidad Rey Juan Carlos y Máster de Marketing Digital y en Edición y Postproducción Digital. Es redactora especializada en temas de sociedad y salud y tiene experiencia como Community Manager.

… saber más sobre el autor