Ocio

¿Andalunglish? Anglicismos del Campo de Gibraltar

Manuela Martín

Domingo 25 de octubre de 2020

3 minutos

¿Andalunglish? Anglicismos del Campo de Gibraltar
Manuela Martín

Domingo 25 de octubre de 2020

3 minutos

El habla utilizada en la comarca del Campo de Gibraltar es muy peculiar debido al uso de numerosos anglicismos heredados de la colonia británica de Gibraltar. Aunque cada vez se conservan menos y su uso está casi extinguido, hay palabras que aún suenan en esta zona sur de la provincia de Cádiz que bien podrían estar incluidas en un diccionario de Andalunglish.

¿Y por qué se produce este hecho?

La adopción de anglicismos en esta zona es fruto del tránsito de trabajadores de esta comarca a Gibraltar, especialmente durante los años de la postguerra, pero también en la actualidad.

Por aquel entonces, el contacto con productos británicos desconocidos en España, hizo que se adaptara la palabra inglesa al uso común. En este sentido, aparecieron palabras como:

  • Tipá (tea pot) para hablar de una tetera.
  • Chingua (chewing gum) para el chicle.
  • Mebli (marble) para las canicas. Esta última muy utilizada aún en la actualidad.

La estudiante de Filosofía y Letras de la Universidad de Granada, María Ortega, y nacida en La Línea de la Concepción, centró su trabajo de fin de grado en estas palabras procedentes de la unión del británico y el habla andaluz. En su trabajo explicaba el desgaste y pérdida de algunas palabras, así como la conservación de otras en la actualidad. Entre encuestas y estudios logró elaborar una lista con los anglicismos más curiosos de la zona.

bigstock Ceramic Yellow Teapot On A Whi 366258022

En su trabajo analizaba palabras como:

  • Infleita (inflator) para referirse a un inflador.
  • Rolipó (lollipop) para un chupachups.
  • Darse un washi (wash beach) para darnos un baño en la playa.
  • Ambó (handball) para tocar la pelota con la mano.
  • Liquirbá (liquorice bar) para referirnos a una barra de regaliz.
  • Carne conbí (corned beef) para referirnos a la carne de buey en lata.
bigstock Sweater Isolated On White Back 390447410

También:

  • Nitin (knitting) para las agujas de hacer punto.
  • Bequi (Bacon) para la panceta.
  • Bequinpauda (baking poder) para la levadura.
  • Panquequi (plum-cake) para el pastel.
  • Yersi (jersy) para una rebeca.
  • Estar aliquindoi (look and do it) para estar atento o chuar (choose) para echar a suertes, entre otros.

Como curiosidad de estos anglicismos, la propia frontera de Gibraltar es conocida por muchos habitantes de la zona como focona (four corners).

bigstock Closeup detail of woman puttin 13092242

Todas estas palabras están desapareciendo entre las nuevas generaciones, entre otras cosas, debido a que el contacto cultural con Gibraltar es menos intenso que hace años, al cierre de la verja del 1969 al 1982, así como por el efecto de la globalización.

Para conocer alguno de estos términos basta con una visita a esta zona de Cádiz y hablar con algunas personas mayores para que muchos de ellos salgan a flote. Con todo ello, observamos que no solo hoy en día hablamos con multitud de palabras inglesas, sino que venimos haciéndolo desde hace años.

Sobre el autor:

Manuela Martín

Manuela Martín es redactora especializada en temas de salud y ocio.

… saber más sobre el autor